1. |
||||
Lo vedi il mio cuore?
E' una finestra in pezzi che dà sulla strada
dove sfilano ignari le vittime con i carnefici
Lo vedi il mio cuore?
Lo vedi è appoggiato sul bordo di questa finestra
coperto di smog
Ma se stringendo l'inquadratura
sulle mie labbra vedrai
scandire la vendetta e la speranza
forse allora tu capirai...capirai che...
La bellezza che manca a questo tremolo splendore
di vetri rotti ed illusioni
io la cercherò
nei ritmi dei cuori disperati,
nelle ossa del torace
dove le parole più importanti restano impigliate
...nelle tue carni lacerate!
Dei della peste mettetemi una mano sulla spalla
per guidare i passi delle mie danze di guerra
Dei della peste guidate le parole del mio canto
la lama di voce che stringo tra i denti
Ma se stringendo l'inquadratura
sulle mie guance vedrai
il segno lasciato da una lacrima nera
forse allora tu capirai...capirai che...
La bellezza che manca a questo mondo di violenza
di vetri rotti ed illusioni
io la cercherò
nei ritmi dei cuori disperati,
nelle ossa del torace
dove le parole più importanti restano impigliate
nelle tue carni lacerate
La bellezza che manca a questo tremolo splendore...
La bellezza che manca a questo mondo di violenza
di vetri rotti ed illusioni
io la cercherò
tra le note di una musica sbagliata
tra le corde lacerate alle quali le nostre vite
restano aggrappate
nei tuoi occhi disperati
Can you see my heart?
It's a broken window over the street
where victims and executioners march together
Can you see my heart?
It's full of smog on the edge of the window
But if – framing on my lips – you see me
saying words of vengeance and trust,
maybe you will understand...
...understand that...
I will search the missing beauty in this flickering splendour made of broken glasses and illusions
I will search it in the rythms of desperate hearts,
in the bones of the chest where the most important words are entangled within...in your torn flesh!
Gods of plague put your hand on my shoulder
to lead my war dance steps!
Gods of plague lead the words of my sing,
the blade made of voice that I grit in my teeth!
But if – framing on my face – you see on my cheek
the mark of a black tear,
maybe you will understand...
...understand that...
I will search the missing beauty in this world of violence, made of broken glasses and illusions
I will search it in the rythms of desperate hearts,
in the bones of the chest where the most important words are entangled within...in your torn flesh!
I will search the missing beauty in this flickering splendour...
I will search the missing beauty in this world of violence, made of broken glasses and illusions
I will search it through the notes of a wrong music, between the torn strings where our lives still cling
...in your desperate eyes!
|
||||
2. |
||||
Ho scoperto tra il fango dei miei ricordi
il mio volto com'era
prima delle vostre chirurgie digitali
E così ho scongiurato
il piano dei profeti della plastica
per assassinare il mio futuro e farla franca
sotterrando nelle trame di un paesaggio tecnologico
ogni residuo di immaginazione
Scavalcherò le scenografie
scagliando avanti la mia consapevolezza
Scavalcherò le scenografie
punto dritta al cuore delle cose
Limiti volontariamente
le possibilità dell'esistente
con sorrisi splendenti
Soffochi intenzionalmente
ogni irrequietezza della mente
con farmaci e cosmetici correttivi
Scavalcherò le scenografie
scagliando avanti la mia consapevolezza
Scavalcherò le scenografie
punto dritta al cuore delle cose
Scavalcherò le scenografie
tolgo il loop alle sinapsi
e smetto l'abito di pixel
Sarà forse l'ultima volta
che i nostri sguardi si allineeranno?
Non voglio che i vostri circuiti
né le vostre sale operatorie
scolpiscano la forma del mio cuore!
Scavalcherò le scenografie
scagliando avanti la mia consapevolezza!
Scavalcherò le scenografie
punto dritta al cuore delle cose!
In the mud of my memories
I've found my real face
as it was before your digital surgery
So I prevented the plan of the plastic prophets
to get away with the murder of my future
burying every remains of immagination
in a technological landscape
I will climb over the outward appearance
throwing ahead my awareness
I will climb over the outward appearance
going straight to the point
You choose to confine the possibilities of your living
with beautiful smiles
You choke intentionally every restlessness of your mind with corrective pills and cosmetics
I will climb over the outward appearance
throwing ahead my awareness
I will climb over the outward appearance
going straight to the point
I will climb over the outward appearance
I remove the loop to my synapses
and I undress my clothes made of pixel
Can this be the last time that our views are aligned?
I don't want to let your microchips and your operating theatres design my heart!
I will climb over the outward appearance
throwing ahead my awareness
I will climb over the outward appearance
going straight to the point
|
||||
3. |
||||
L'ombra che vedi lassù
è un pezzo di cielo che manca
sbranato dai cani che fanno la guardia
alle nostre paure socchiuse
Ma lungo i muri di questa realtà
c'è una presa di corrente
alla quale collegare le pozzanghere alle stelle
e mandare in cortocircuito il destino
No! Non mi guardare così perchè nemmeno tu
nemmeno tu la conosci
la soluzione di questa equazione
l'algebra di un cielo che...
...No! Non mi guardare così perchè nemmeno tu
nemmeno tu la conosci
la soluzione di questa equazione
l'algebra di un cielo che muore
...No! Perchè mi guardi così?
nemmeno tu la conosci
la soluzione di questa equazione
l'algebra di un cielo che muore
The shadow that you see over there
it's a missing piece of the sky
torn by dogs watching our secret fears
Along the walls of this reality
there's a socket
where you can connect puddles to stars
and provoke a short circuit to our destiny
No! Don't look at me this way
because even you don't know the solution
to this equation
an algebra of the sky that...
No! Don't look at me this way
because even you don't know the solution
to this equation
an algebra of the dying sky
No! Why do you look at me this way?
Even you don't know the solution
to this equation
an algebra of the dying sky
|
||||
4. |
||||
Non sono di essenza diversa
la loro pace e la loro guerra
Sono come il vento e la tempesta
La guerra cresce dalla loro pace
come un figlio da una madre
e specchia il suo volto in un lago di sangue
La loro guerra uccide
ciò che la pace ha risparmiato
la loro pace è una guerra che
prepara il campo al massacro
Chi sta in alto dice questa è pace, questa è guerra
ma non è poi tanto diversa
la loro pace dalla loro guerra
Their peace and their war
are not of different substance
Their war and their peace are like wind and storm
War grows from their peace
like a son from his mother
who mirrors her face in a bloody lake
Their war kills
whatever their peace has left over
Their peace is a war
that gets the path ready for the massacre
Those at the tops say: this is peace, this is war!
but it's not so different
their peace from their war
|
||||
5. |
||||
Piccolo stupido insetto
bruciato sulla candela
bruciando hai fritto presto
e il fumo è stato tenue
una scintilla si è spenta nella pozzanghera lì accanto
Ma il plotone non si è accorto del soldato caduto
Il morto non può parlare
e il malato respira a stento
chi ha visto non era cieco
chi dorme non si è svegliato
morto da eroe sul campo direbbe il telegramma
Ma il plotone non si è accorto del soldato caduto
Nessuno era più caro
nessuno era più bello
più di tutti lui ha sofferto
più degli altri era felice
ma in questa storia non c'è un inizio
e non c'è una fine
Perchè il plotone non si è accorto del soldato caduto
Stupid little insect
burnt on a candle
you burnt fried very fast
but there was only a few smoke
a glimmer extinguished in the nearby puddle
But the platoon did not see the fallen soldier
a dead man can't talk
and a sick man can barely breathe
who could see is not blind
who was sleeping did not wake up
the telegram would say: dead as hero on the field
But the platoon did not see the fallen soldier
Nodody was as much loved as him
nobody was more handsome
he suffered the most
he was the happiest one
but in this story there is no beginning
and no end
Because the platoon did not see the fallen soldier
|
||||
6. |
||||
Siamo saliti sulle moto
dichiarando guerra alla nostra disperazione
uno dopo l'altro come sassi
trascinati dalla furia di un torrente
senza fine è la strada
senza fine è la tempesta
Prima di allora vivevamo intrappolati nelle case
dallo onde medie del radio-terrore di Stato
Ho smesso di ascoltare quando il rombo del motore
mi è esploso come un tuono in mezzo al cuore
Ed ora i miei stivali sono come ricordi
tenuti insieme con il filo di sutura
il motore è un organo che vibra
E non importa se nessuno piangerà
le nostre disfatte, i nostri caduti
Abbiamo mille padri e tante madri
quante miglia percorriamo
lungo il dorso della notte più nera
No! Il freno non tirerò!
Non importa se le radiazioni
mi fanno sanguinare le gengive,
il sole a picco fa bollire il sangue nelle vene
e il vento dell'alba ci farà tremare!
Riesci a sentire quel boato,
quel tuono che risuona in mezzo al cuore?
Ed ora i miei stivali sono come ricordi
tenuti insieme con il filo di sutura
il motore...
...Ed ora i miei stivali sono come ricordi
tenuti insieme con il filo di sutura
il motore è un organo che vibra
E non importa se nessuno piangerà
le nostre disfatte, i nostri caduti
Abbiamo mille padri e tante madri
quante miglia percorriamo
lungo il dorso della notte più nera
We ride our motorcycles
declaring war to our desperation
one by one like stones brought by the fury of a creek
the road never ends
and so it is the storm
Once we lived in our houses
entangled in the waves of the State radio terror
I stopped listening immediately when the sound of the engine exploded like a thunder in my heart
And now my boots are like memories
patched with suture thread
The engine is an organ that quivers
And we don't care if nobody will cry for us,
for our defeats and for our fallens
We have thousand fathers and many mothers
as the miles that we drive
over the spine of the deeper night
No! I will not pull the brake!
I don't care if radiations make my gums bleeding,
sunlight boils the blood in my veins
and the wind of dawn makes us shivering with cold
Can you hear the rumble?
Can you hear the thunder that sounds in your heart?
And now my boots are like memories
patched with suture thread
and the engine...
...And now my boots are like memories
patched with suture thread
The engine is an organ that quivers
And we don't care if nobody will cry for us,
for our defeats and for our fallens
We have thousand fathers and many mothers
as the miles that we drive
over the spine of the deeper night
|
||||
7. |
||||
Nessuna cattiva notizia esce dalle radio rotte
per noi lo zar è morto e nessuno l'ha sepolto
e per quanto ne sappiamo siamo gli unici sopravvissuti di una guerra silenziosa
combattuta da soldati innamorati
lungo la spina dorsale di una terra senza nome
di questa terra congelata
di questa terra fredda e scura
Sotto la quale abbiamo seppelito
il nostro cuore sanguinante
cosicchè le guardie non lo possano trovare
quando frugheranno in mezzo al nostro petto crivellato dalle raffiche dei mitra
Tu che mi guardi negli occhi
sei l'unico che ha notizie certe
del mondo in cui viviamo
A te che lascio in dono
avvolto in un vecchio giornale
il mio cuore sanguinante
cosicchè le guardie non lo possano trovare
quando frugheranno in mezzo al nostro petto crivellato dalle raffiche dei mitra
No bad news come out from broken radios
the Czar is dead for us and nobody buried him
for what we know, we are the only survivors
of a silent war fighted by lover soldiers
over the spine of a land without name
of this frozen ground
of this cold and dark soil
Where we buried our bleeding heart
so the guards can't find it
while they are searching in our chests
riddled by bursts of gunfire
You that look into my eyes
You are the only one that has true news
about the world where we live
I give you my bleeding heart as a gift
wrapped in an old newspaper
so the guards can't find it
as they search in our chests
riddled by bursts of gunfire
|
||||
8. |
Milano Antartica
04:25
|
|||
Le nostre strade sono vene nella carne della notte
le nostre vene sono rami di foreste illuminate
i nostri rami sono nervi sospesi sul domani
la nostra carne sarà cibo per gli animali della terra
Viviamo abbracciati nei bunker sulla costa
in attesa dell'onda che ci inghiotta
e metta fine a questa guerra
Our roads are veins in the flesh of night
our veins are branches of lightened forests
our branches are nerves on the edge of tomorrow
our flesh will feed the animals of the earth
We live embraced all together
in the bunkers along the seaside
waiting for the big wave that floods us
bringing this war to an end
|
||||
9. |
Un guerra senza fine
04:20
|
|||
Affacciati alle finestre rivolte alla centrale
seguimmo le rondini nidificare
nel sarcofago che avvolge il reattore nucleare
E secondo noi il concetto di guerra
va esteso alla guerra che l'uomo fa
alla terra che calpesta e che lo nutre
Dormimmo in una casa costruita con le bombe
piovute dal cielo nei giorni di guerra
di una guerra che non è mai finita
E secondo noi il concetto di guerra
va esteso alla guerra che l'uomo fa
alla terra che calpesta e che lo nutre
Ci svegliammo nella notte,
il respiro ci mancava
alzammo i nostri occhi,
ma non riuscivamo a vedere
Perchè una notte ancora più nera
ci scendeva sulla fronte
una coltre di nero petrolio
ci scorreva tra le piume
Leaned upon the windows toward the power station
we followed the nesting swallows
in the sarcophagus of the nuclear reactor
We think that the concept of war
must be extended to the war that men do
against the earth where they walk and that feed them
We slept in a house made of bombs
fallen down from the sky during the war days
of a war that never ends
We think that the concept of war
must be extended to the war that men do
against the earth where they walk and that feed them
We woke up in the night
breathing barely
we looked up
but we could not see
Because there was another darker night
falling over our foreheads
a blanket of black petroleum
was flowing in our feathers
|
||||
10. |
||||
Noi sospiriamo ai bordi delle stelle
dove le pozzanghere sono blu cobalto
dove i sogni scappano come cani
lungo le scogliere a picco sulla vita
Bambini soldato armati di apriscatole
scoperchiano un futuro che è cibo per i vermi
mentre dal cielo piovono le bombe
piovono sul mondo che è in guerra e non lo sa
We sigh at the edge of the stars
where puddles are blue cobalt
where dreams flee away like scared dogs
along the cliffs towards to life
Child soldiers armed with tin opener
are uncovering a future that is food for worms
while bombs are falling from the sky
coming down to the world that is on war
without knowing it
|
Kalashnikov collective Milano, Italy
Kalashnikov were born in 1996 on the dirty floor of a squat in Milano, Italy, to give vent to the adolescent restlessness of three punx. Under the drunkenness of the heavenly libertarian nectar and rejecting the ruling culture, Kalashnikov are created with the wish to put together their own utopias and passion... ... more
Contact Kalashnikov collective
Streaming and Download help
Kalashnikov collective recommends:
If you like Kalashnikov collective, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp